“If I do not know the
meaning of the language… the speaker [shall be] a foreigner to me.” (1 Corinthians 14:11)
(restating from my previous posting) On this issue it is
highly significant how far afield popular English translations can deviate from
the original Hebrew manuscript in both vocabulary and grammar. To be specific I quote in endnote 5 of my own
work, “The Biblical Demand to Take
Another Look,” in order to lay out ten specific examples, almost all of
which have a direct bearing on the correct interpretation of the creation days
of Genesis:
“The importance of this question [the interpretation of
the days of Genesis] is heightened by the controversial nature of the texts at
hand. I highlight the ESV (English Standard Version) because it is representative
of a host of other popular translations. Although the ESV bills itself as “an essentially literal” Bible
translation that is “carefully weighed
against the original Hebrew, Aramaic, and Greek to ensure the fullest accuracy”
(The Lutheran Study Bible English
Standard Version. (Concordia Publishing, 2009), p.XV.), the following details raise important challenges concerning that
claim: 1) In Genesis 1:2 the
decisive conjunction, “and,” is
missing even though it is both present in the Hebrew text, and is studiously
included, as the Hebrew demands, everywhere else in the English translation of
Genesis 1. 2) In Gen. 1:5, two
errors are involved. First there should be no definite article since it is not
present in the Hebrew. Also, the term “first
day” should instead be translated “day
“1” since it is a cardinal number, not ordinal. 3,4,5,6)
There should not be a definite
article (“the”) for days 2 through 5 since it is omitted in
the Hebrew. They should instead be translated as “a second day…, a
third day…,” etc. 7) In Gen. 2:4b the definite article (“the earth and the heavens”.)
is used twice even though it is not
present in the Hebrew. 8,9) Although the ESV translates Exodus
20:11 and 31:17 as “For in six days,” the Hebrew text does
not include the preposition “in” (as in “within”).
It only appears in the English translation
(of inter-linear texts) inside brackets [ ]. The Hebrew text literally says, “For six days God made….” While this
necessary excision does not nullify the aspect of time altogether, it does
suggest that the exact duration involved was not the central point of the statement. In any case the actual text cannot
bear the weight young-earth creationists place upon it (see p.5, above). 10) In Daniel 8:26, the Hebrew text does not employ plural nouns, but singular
ones, thereby actually saying, “the vision
of the evening and the morning” (note articles). This point is significant
for the reason that young-earth creationists consistently argue that the “evening…morning” refrain signals the
“bound[ing]” of expressly 24-hour
days (the LSB (above), note on
Genesis 1:5). I reply to the
contrary that in this instance the span of time recalled in the singular “evening” and “morning” vision in Daniel
8:26 actually spans several centuries, as implied earlier in 8:20,21.”
It is not sufficient, however, for you to merely become
aware of these deviations. It is important
that you finish my essay with an eye on the ramifications for interpretation that
follow from each of them.
To be continued
No comments:
Post a Comment