The word in question, “in” (be in Hebrew), is a
preposition that denotes within-ness,
whether in terms of space or a span of time.
Were be
actually present within the text as English translations so imply, it would
suggest that the point of highlighting the six days was their actual duration as six solar, 24-hour
days. But in the original language (Hebrew) the passage excludes the “in” by stating
simply, “for six days God made…” Apparently then duration is not the
point, but instead the pattern of six
to one. Now I am not saying the absence
of be actually proves
my position. But what that absence does
do is remove all grounds for insisting that the passage either proves or is
interested in 24-hour days. And indeed
Scripture actually resorts to non-equivalent
(years for days) unit-for-unit comparisons.
Consider for example the 40 years of
wandering in the wilderness for 40 days of
disobedience referenced in Numbers 14:34.
And notice as well Leviticus 25:3,4.
Proper biblical interpretation, called “exegesis,” faces a
given text as it actually is and draws the appropriate theological conclusions from that reality. “Eisegesis,” on the other hand, reads into a given text whatever one wishes to
find there. The question of the
existence of the word “in” in Exodus 20:11 is not a matter of opinion, but of
public record. Every interested reader can
consult a Hebrew-English Interlinear Old Testament on the internet. I happen to prefer: www.scripture 4all.org/Online Interlinear/ Hebrew_Index.htm.
There you will notice (or perhaps
discover for the first time) the truth of the non-existence of “in” in the Hebrew
text of Exodus 20:11. There are,
however, two missteps often taken by these kinds of sites (which vary in level
of integrity). In order for my words
below to make sense to you it will be helpful for you to have the
Hebrew/English interlinear on your screen.
The lesser concern (appearing in my recommended site) is the tendency to
insert the word “in” inside brackets within the English translation along the
side bar. In this instance “in” does not
appear next to the Hebrew text in the body, but only over at the margin. Of far greater concern are those occasions on
other sites where “in” appears next to the Hebrew text as though it actually reflects
what is in the Hebrew. By far the worst transgression
of all, however, is where, in the Hebrew text, an entirely different Hebrew word,
kee,
which
means “for the purpose of,” is incorrectly translated as “in.” For an example see biblehub.com/interlinear/exodus/20-11.htm. Readers in this case are wrongly given the
impression that “in” is in the original text when it is not. That error is not trivial. Readers should expect such a website that purports
to clarify the text for lay people, to convey the full truth of the fundamentals
of original Hebrew language. Therefore every
mistranslation which insists Exodus 20:11 says “For in six days” involves itself in either incompetence or, worse, outright
dishonesty.